film

Obsah

12 filmů, jejichž názvy v překladu změnily význam

„My Boyfriend is Crazy“ a další filmy, jejichž názvy byly přeloženy nesprávně

Původní název filmu a jeho překlad v různých zemích jsou často daleko od sebe. Uveďme pár příkladů, kdy se název filmu v tuzemských pokladnách hodně liší od původní verze. A všechny filmy z výběru najdete v online kině KION.

Zajímavé:  Američtí filmoví kritici jmenovali 10 nejlepších filmů roku 2024.

„Hladový králík útočí“

Originál: Seeking Justice

Hladový králík skáče („The Hungry Rabbit Attacks“) je původní název filmu, daný kódovou frází, kterou ve filmu zazní. Před premiérou ve Spojených státech byl ale projekt přejmenován. Ruští distributoři s největší pravděpodobností považovali název „In Search of Justice“ za příliš abstraktní a rozhodli se jej ponechat tak, jak byl, ačkoli „hladový králík“ divákovi o obsahu filmu absolutně nic neříká.

  • United States
  • 1 44 hodin min.
  • 16+

„Příručka stříbrných obložení!“

Originál: Silver Linings Playbook („Sbírka paprsků naděje“)

Oceněný film je natočen podle stejnojmenného románu Matthewa Quicka. Název knihy v ruském vydání zní jako „Sbírka paprsků naděje“ a tato lokalizace je velmi úspěšná: Stříbrné obložení je stabilní výraz v mnoha anglicky mluvících zemích. Znamená to, že v každé situaci existuje naděje na nejlepší, stejně jako každý mrak má světlý (stříbrný) obrys. Ale distributoři se rozhodli, že ani naděje, ani paprsek nezní tak zajímavě jako „Můj přítel je blázen!“ Výsledkem bylo, že podle názvu začal být tento dojemný a zároveň vážný film vnímán jako další komedie pro mládež.

  • United States
  • 2 02 hodin min.
  • 16+

„Johnny D.“

Originál: Public Enemies

Případ, o kterém mluví, byla šťastná shoda hvězd. Poněkud abstraktní název Public Enemies („Nepřátelé státu“) by asi tolik diváků nepřilákal, na rozdíl od známého a oblíbeného jména Johnny D. Lokalizátory zřejmě považovali za hřích nepřijmout využít náhody, kdy hlavní postavou filmu je legendární bankovní lupič John Dillinger hraje Johnny Depp.

  • USA, Japonsko
  • 2 19 hodin min.
  • 16+

„Zlověstný“

Originál: Sinister („Sinister“)

Z neznámého důvodu se rozhodli nepřeložit název kazety, ale přepsat jej. I když překlad slova je docela vhodný pro horor – „zlověstný“. V důsledku toho byli diváci zmateni, protože ve filmu není o tomto jménu ani o hrdinovi s tímto jménem jediná zmínka.

  • United States
  • 1 45 hodin min.
  • 18+
Zajímavé:  Amazon s Newsgirls nenatočila další Stranger Things. Ale bylo tam dobré drama.

„skuteční ghúlové“

Originál: What We Do in the Shadows (“What We Do in the Shadows”)

Mockumentary z roku 2014 je příběhem malé skupiny upírů žijících v moderním světě. V ruském překladu, který zní jako „Skuteční ghúlové“, působí film dojmem druhořadé komedie. A to ve skutečnosti zdaleka neplatí: What We Do in the Shadows (“What We Do in the Shadows”), natočený talentovanou režisérskou dvojicí Taika Waititi a Jemaine Clement, je oduševnělý a expresivní film, který získal pozitivní recenze od diváků a kritiků.

  • Nový Zéland, USA
  • 1 22 hodin min.
  • 16+

„Srazit“

Originál: Cinderella Man

Doslovný překlad je „Popelka“ nebo „Popelka“. Film je založen na biografii boxera Jamese Braddocka. Poté, co utrpěl několik porážek v řadě, je chlap nucen opustit sport a přijmout jakoukoli práci, aby uživil svou rodinu. Čirou náhodou se mu ale opět podaří vstoupit do ringu a bojovat o pás mistra světa. Ruští distributoři se rozhodli, že název „Knockdown“ by okamžitě vysvětlil, o čem film byl, ale v žádném případě neodrážel hlavní myšlenku filmu.

  • United States
  • 2 18 hodin min.
  • 12+

Materiál k tématu

„Hra bez pravidel“

Originál: Fair Game

Politické drama s Naomi Wattsovou a Seanem Pennem v hlavních rolích je založeno na autobiografii tajné agentky CIA Valerie Plame Wilsonové Fair Play: Jak jsem byl špiónem a Jak mě zradil Bílý dům. Ve skutečnosti se první část názvu „Fair Game“ stala názvem kazety. V Rusku byl film vydán s opačným názvem – „Hra bez pravidel“. Distributoři s největší pravděpodobností považovali tento překlad za provokativnější.

  • United States
  • 1 43 hodin min.
  • 16+

„Vojáci zkázy“

Originál: Tropic Thunder

Akční snímek v režii oblíbeného hollywoodského komika a filmového režiséra Bena Stillera je parodií na slavné hollywoodské filmy o válce ve Vietnamu a amerických speciálních jednotkách. Název filmu Tropic Thunder je nejspíše odkazem na přezdívku stejnojmenné americké pěší divize. Za dobrý příklad lze považovat adaptaci pro ruskou distribuci: název „Soldiers of Terror“ dokonale odráží události filmu a je chytlavější než originál.

  • USA, Velká Británie, Německo
  • 1 46 hodin min.
  • 16+
Zajímavé:  Metacritic jmenoval 10 nejhorších nových televizních seriálů roku 2024.

„Profesionální“

V originále – Siberia („Siberia“)

Když bylo známo, že Keanu Reeves bude hrát v melodramatickém thrilleru „Siberia“, ruská veřejnost byla trpělivá a začala si v očekávání třít dlaně. A jaké bylo překvapení, když se ukázalo, že v Rusku byl film s barevným a slibným názvem přejmenován na „Profesionál“.

  • United States
  • 1 40 hodin min.
  • 18+

„GI Jane“

Originál: GI Jane

Navzdory tomu, že překlad je téměř doslovný, může ruské diváky zmást název tohoto akčního filmu: vždyť hlavní postava filmu v podání brilantní Demi Moore se vůbec nejmenuje Jane, ale Jordan O „Neal.“ Faktem je, že GI Jane je označení přijaté v americké armádě pro ženské vojáky.

  • USA, Velká Británie
  • 2 00 hodin min.
  • 16+

„Bunkr“

Originál: La cara oculta („The Dark Side“)

Pozor, před námi je spoiler! Faktem je, že film „Na druhé straně“ nebo „Skrytá strana“ (La cara oculta) v koprodukci Kolumbie a Španělska v překladu začal znít jako „Bunkr“. A ve skutečnosti je tento titul spoilerem. Důvod nevysvětlitelných a děsivých událostí, ke kterým v thrilleru dochází, je odhalen blíže ke konci, ale naši diváci byli, bohužel, o tuto intriku ochuzeni.

  • Kolumbie
  • 1 31 hodin min.
  • 16+

12 filmů, jejichž názvy byly přeloženy do ruštiny, jako by byly spojeny s úspěšnými projekty, ale není tomu tak

12 filmů, jejichž názvy byly přeloženy do ruštiny, jako by byly spojeny s úspěšnými projekty, ale není tomu tak

O důvodech, proč jsou názvy mnoha zahraničních filmů záměrně nesprávně překládány do ruštiny, jsme vám již řekli. Často je to dáno nepřeložitelností některých pro běžného nezápadního diváka příliš nesrozumitelných frází či odkazů, ale ještě častěji komerčními triky.

Jedním z takových triků je dát filmu název, díky kterému si jej diváci spojí s jiným filmem, nejčastěji osvědčeným hitem, o kterém každý slyšel. Zde můžete ignorovat původní význam názvu (i když je dokonale přeložen do ruštiny), protože je možné nalákat na film velké množství lidí tím, že nový produkt vydáváte za pokračování něčeho senzačního.

Zajímavé:  8 životních lekcí z Matrixu, díky kterým ho tak milujeme.

Tak se v naší distribuci objevují filmy „Rozvod ve městě“ a „Rychle a zběsile“. Chinese Drift nebo Breaking Bad. Víte, jak souvisí s těmi projekty, kterým jsou tak podobná jejich jména? Vůbec ne.

Podívejte se na pár příkladů a dejte si pozor na podvodníky!

Don’t Breathe: The Beginning (2022) nesouvisí s Don’t Breathe (2016)

Původní název: „Starý muž“ (Old Man).

Jediné, co filmy spojuje, je hlavní představitel Stephen Lang.

Mimochodem, film Don’t Breathe má pokračování, „D’t Breathe 2“, vydané v roce 2021. Ale Don’t Breathe: The Beginning vypráví úplně jiný příběh s úplně jinými postavami.

Film „Armor of God: Quest for Treasure“ (2017) nesouvisí s trilogií „Armor of God“ (1986-2012)

Původní název: „Kung Fu jóga“ (Gong fu yu jia).

Spojení filmu se slavnou franšízou je opět čistě herecké – v obou hraje Jackie Chan.

„Armor of God: The Quest for Treasure“ je navíc pokračováním filmu „Myth“ (2005). To znamená, že přes název v ruštině bylo pokračování méně známého filmu s Jackiem Chanem vydáváno za pokračování slavnějšího filmu s Jackiem Chanem. No to je nádhera!

Film „Breaking Up in the City“ (2012) nesouvisí s televizním seriálem „Sex and the City“ (1998-2004)

Původní název: „Co Maisie věděla“ (Co věděla maisie).

Děj filmu je založen na románu Henryho Jamese What Maisie Knew (1897).

Mimochodem, série „Sex and the City“ má stále inkarnaci v podobě dvou celovečerních filmů stejného jména, které byly vydány v letech 2008 a 2010.

Hra Hannibal (2018) nesouvisí se sérií Hannibal (2013-2015) ani s filmy Anthonyho Hopkinse.

Původní název: „Noční lovec“ (Noční lovec).

Ne, nejedná se o nějaký prequel Mlčení jehňátek, navíc v tomto filmu není vůbec nikdo, kdo by jedl lidi.

Zajímavé:  5 filmových adaptací díla Neila Gaimana.

Film „Breaking Bad“ (2018) nesouvisí s televizním seriálem „Breaking Bad“ (2008-2013)

Původní název: „Profesor“ (Profesor).

Souvislost se sérií spočívá pouze v podobné premise – hlavní hrdina se dozví o své vážné nemoci a to formuje jeho další, velmi rizikové chování.

Film „Klaustrofobové“ Počátek (2021) nesouvisí s filmem Klaustrofobové (2019)

Původní název: „Hra Bunker“ (Hra Bunker).

Velmi dobré pokladní příjmy za celkem obstojný hororový film udělaly ze slova „klaustrofobové“ jakousi hororovou značku. Pod jeho záštitou nevyšel v roce 2022 pouze „Claustrophobes“. Počátek“, ale také další film nesouvisející s originálem: „Klaustrofobové. Ďáblovo údolí“ (no, to je, „Útěk z pole„).

Ale skutečné pokračování Claustrophobes bylo vydáno v roce 2021 a jeho název je Claustrophobes 2: League of Survivors. Pokud stále nejste zmatení, pak na sebe můžete být rozhodně hrdí!

Film „Prokletí. Servants (2020) nesouvisí se sérií Grudge nebo Servants (2019-. )

Původní název: „Služka“ (Maid).

Tady přichází super kombinace! Japonská ani americká verze The Grudge, ani dramatická série Servant (s Rupertem Grintem v hlavní roli) však nemají s tímto thajským hororem nic společného.

Ale pojmenování v ruštině může být začátkem zábavné hry, jejímž cílem je spojit několik názvů úspěšných projektů do jednoho. Naše možnosti: „Gladiátor: Klub rváčů“, „1+1: Dvě věže“, „Sám doma: Hromnice“, „Muži v černém: Gentlemen“ a také „Harry Potter a další dobrodružství Shurika “. Nabídněte svůj!

Magic Mike (2020) nesouvisí s Magic Mike (2012)

Původní název: „Naši chlapci v Miami“ (Onze Jongens v Miami).

Další případ, kdy se pokračování úplně jiného filmu s názvem „Our Boys“ (2016) promění v imitaci slavného hollywoodského projektu na podobné téma. V tomto případě – striptérka.

Zajímavé:  20 fascinujících karikatur pro chlapce.

Od úsvitu do soumraku (2022) nesouvisí s Od soumraku do úsvitu (1995)

Původní název: „Americký masakr“ (Americký krveprolití).

Zavolali jsme Quentinu Tarantinovi a Robertu Rodriguezovi, prý o filmu vlevo nic nevědí.

Zajímavost: Původní From Dusk Till Dawn měl dvě oficiální pokračování, která vyšla v letech 1998 a 1999. O takových náhlých a málo známých pokračováních slavných filmů jsme psali zde, mrkněte!

Film „Rychle a zběsile“ Chinese Drift (2021) nesouvisí s franšízou Rychle a zběsile

Původní název: „Běh o život“ (Chi zha feng yun).

Třetí film původní série Rychle a zběsile nesl podtitul Tokyo Drift, takže by si někdo mohl myslet, že součástí rodiny byla i China Drift.

Hinterland: Sin City (2021) nesouvisí s Sin City (2005)

Původní název: Vnitrozemí (Zázemí).

Nesoudržnost těchto filmů je naprosto zřejmá již z plakátu Hinterland. Pravděpodobnou hříšnost tohoto města nezpochybňujeme, ale zjevně je prezentována ve zcela jiném stylu.

Film „Paranormal Activity. The Medium (2021) není spojen s franšízou Paranormal Activity

Původní název: „Střední“ (Rang Zong).

Tento film byl také natočen v pseudodokumentárním stylu, ale stále není součástí franšízy, která se mimochodem již skládá ze šesti dílů. Poslední jmenovaný byl vydán v roce 2021 a jeho název je „Paranormal Activity: Next of Kin“, což zní ještě špinavěji než verze s „Medium“.

Napište, pokud víte o dalších podobných případech! Mimochodem, ne všechny uvedené filmy jsou samy o sobě špatné;

Nebo se seznamte s tím, jak se mluvící jména cizích kreslených postaviček překládají do ruštiny. Také velmi zajímavé!

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Back to top button