filmVzdělávání

20 anglických slov, která se snadno špatně překládají

Pamatujete si, jak jsme se učili anglická slova kreslením paralel v jejich výslovnosti s naším jazykem? No, lokalizace je lokalizace nebo objekt je objekt. Je skvělé, když se všechno takhle hodí. Existuje však řada slov, která prozrazují tento úžasný princip konsonance. Řada slov, která znějí nebo hláskují podobně, ale znamenají něco jiného. V lingvistice se tomu říká „mezijazyčná homonyma a paronyma“ nebo „falešní přátelé překladatele“. Pojďme shromáždit ty nejneočekávanější nesrovnalosti.

Přesné – přesné, jasné. Ale vůbec ne elegantní. A takového člověka nelze ani popsat. Přesněji takto:
Ve svých výpočtech jsem opravdu přesný – Jsem velmi přesný ve svých výpočtech. To zní adekvátně.
Jsem velmi přesný člověk. – Jsem velmi přesný člověk. Už to zní nezvykle a zvláštně a dokonce to vypadá spíše jako „Rusko“ než jako skutečná kombinace.

Umělec – výtvarník, sochař. Ano, ano, už do komentářů píšete, že slovo lze přeložit jako umělec ve významu „kreativní člověk“. Ale na důležitost umělce jako zpěváka, moderátora jsme si zvykli. A pro dopravce umělec, je především spojena specificky s výtvarným uměním.

Kapela – hudební skupina, orchestr, páska, rádiový vlnový rozsah. V zásadě lze slovo přeložit jako „gang“, ale už ne jako zločinecká skupina, ale jako skupina lidí. Ale existuje pro to populárnější slovo „gang“.

Baton – obušek, obušek (na dirigenta nebo na štafetový závod), obušek. To znamená, že pro rodilé mluvčí bude neobvyklé slyšet toto slovo ve významu druhu chleba, který známe. Pro takové účely řeknou „francouzský chléb“ A jen ostřílení kuchaři vám hned porozumí, pokud se přesto rozhodnete říct obušek podle druhu chleba.

Zajímavé:  Minari: co je tak zvláštního na filmu o korejské rodině, který získal šest nominací na Oscara.

Prázdný – prázdný, mezera, pomlčka, prázdná kazeta a hromada dalších významů. Ale evidentně ne formou. I když existuje trochu bližší význam – prázdný los.

Vědro – vědro, vana, naběračka, naběračka. Obecně platí, že ne kytici květin. Pro takové účely existuje kytice.

Skříň – prosklená skříň, komoda, šatní skříň a dokonce i skříň. A jmenuje se kancelář, ve které pracujeme nebo studujeme (něco podobného jako kancelář). studovat.

Climax – rozuzlení, vyvrcholení, nejvyšší bod, vyvrcholení. Obecně je zřejmé, že takto bychom to původně nechtěli překládat.

Pleť – barva nebo odstín, struktura pokožky obličeje. Tedy stavbu těla vůbec ne. Ale pouze kůže, pamatujte!

Data – no, tady sami víte, že to jsou data, fakta, nejrůznější ukazatele, ne datum.

Směr – směr, oblast, řád, řízení. Tedy ne ředitelství jako řídící orgán, ale právě způsob řízení.

Fabric – tkanina, textura, vyrobený produkt a dokonce i konstrukce. Ale ne továrna (továrna).

Základ – zadek, hýždě (ano!). Obecně dost daleko od základu (základ, základ atd).

Hrdinka – hrdinka. Ne heroin. Podívejte, nepleťte si nás (i když Bi-2, dokonce i v ruštině, nás ve své písni „Fellini“ dokázala trochu zmást!).

Italic(s) – kurzíva, a ne italština, ale pouze kurzíva.

Urážka – urážka, zášť. V lékařství může také znamenat krvácení, ale pro slovo „stroke“ se v angličtině používá častěji mrtvice nebo krevní mrtvice.

Alkohol – nejedná se o likér, ale je zde přímá souvislost s alkoholem. Ve smyslu, Jedná se o poměrně silné alkoholické nápoje. Existuje anglické slovo pro likér? likér (ještě více francouzsky).

Marsh – bažina nebo bažina. Nezaměňujte s anglickým pochodem – pochod!

Zajímavé:  5 působivých faktů o vašich vnitřních orgánech.

Starosta – starosta. Ne major, ale starosta. Major v angličtině bude hlavní.

Metropolitní – metro, pomyslel si. Ale ne, je to takové velké město, metropole, hlavní město nebo něco souvisejícího s velkým městem, hlavním městem (přídavné jméno), ne metro nebo metro (metro, metro atd).

hesla – ne heslo, ale už dávno víme, že heslo je heslo. A překlad podmínečného propuštění zní jako „předčasné propuštění vězně z vězení“!

Fyzikální – lék, lék, projímadlo. A odděluje se pouze jedno písmeno fyzika z fyziky jako vědy – fyzika.

Lékař – odvozeno od předchozího slova a znamená lékař, léčitel. A fyzik bude v angličtině fyzik.

Konzervant – konzervační látka, fixátor. Obecně platí, že nespěchejte, abyste to okamžitě přeložili jako kondom – mají příliš odlišné oblasti použití.

Vyhlídka – pohled, panorama, perspektiva, příležitost, ne alej. Alej – avenue, jako typ ulice, a brožur – leták.

Příjem – zní to jako recept. Ale nenechte se zmást Toto je účtenka, příjem. I když bylo toto slovo před dlouhou dobou spojováno s kulinářskými recepty, nyní existují recept.

Sociální zařízení – toaleta, toaleta. Samozřejmě si tam můžete odpočinout (po svém). Ale ve smyslu odpočinku od práce, studia a tak dále existuje rekreační místnost.

Róba – roucho, plášť, sutana, ornát. A róba do práce bude v angličtině montérky.

Scenérie je krajina, výhled, ale rozhodně ne scénář (skript).

porce – ne skříň nebo příborník. A sluha nebo sluha.

Stake — sázka, sázka, sázka. A toto slovo nesouvisí s jídlem (steak), i když to zní velmi podobně.

Talon – dlouhý dráp nebo hřebík, paluba. Ale ruské slovo „kupón“ se překládá jako kupón nebo vstupenka.

Zajímavé:  10 nejdelších filmů v historii kinematografie.

Tip je tip, tip, nápověda, rada. Stručně řečeno, stále existuje mnoho významů, mezi nimiž není žádné ruské slovo „typ“ (typ).

Trap – to není žebřík, ale trap. Jak křičel admirál Ackbar ve slavné scéně z Hvězdných válek: „Je to past!

Komorník – toto není sázka karet (darebák, Jacku) a lokaj, sluha nebo zaměstnanec hotelu, který odveze vaše auto na parkoviště.

přichází – ne víno. Tohle je liána, bič. I když to není tak těžké v řeči zmást, protože víno Výslovnost se jen mírně liší. Je tedy důležité věnovat pozornost kontextu.

Peněženka je další slovo, které je někdy zaměňováno s ruským „jack“. Ale Je to peněženka nebo peněženka?!

Samozřejmě víme, že v tomto seznamu lze ještě dlouho pokračovat. A s největší pravděpodobností to uděláme, ale příště, abychom vás tímto článkem příliš nenudili. Mimochodem, v komentářích můžete navrhnout vlastní možnosti slov, možná budou zařazeny do dalšího výběru!

Bonusy pro čtenáře

Poskytujeme bezplatný přístup na tři měsíce výuky angličtiny pomocí našich online kurzů. Chcete-li to provést, klikněte na odkaz do 31. prosince 2017.

Rádi vás uvidíme na kurzech angličtiny pro IT specialisty.
Přihlaste se na úvodní lekci a získejte komplexní zpětnou vazbu o úrovni svých znalostí, poté si vyberte učitele a školicí program podle svých představ!

  • Výuka angličtiny v jazycích
  • angličtina
  • онлайн
  • jazykové vzdělávání
  • Blog společnosti CzechDom
  • Učení jazyků

20 anglických slov, která se snadno špatně překládají

V ruštině a angličtině je mnoho podobných slov, jejichž překlad bude stejný. Existují dokonce celé výrazy, jejichž překlad prostě nelze splést. Zároveň ale v angličtině existují i ​​slova, která jsou velmi často překládána nesprávně. Jsou tak záludné, že se v jejich významu může splést i překladatel. Podívejme se na 20 anglických slov, která jsou často překládána nesprávně.

Zajímavé:  18 způsobů, jak si usnadnit život v roce 2024.

20 anglických slov, která se snadno špatně překládají

Nepřítomný

Mnoho lidí si toto anglické slovo plete s drinkem. Proto čelí nepochopení ze strany zahraničních barmanů. Ale v dokonalosti se Absent překládá jako nepřítomný nebo nepřítomný. Pokud chcete vyzkoušet zajímavý absintový nápoj, použijte „absint“.

bar

Je třeba si uvědomit, že toto slovo neznamená „bar“. Je to jen blok nebo deska. Je docela možné, z čeho je barový pult vyroben. Pokud se potřebujete napít, použijte „hospodu“.

Brilantní

Toto slovo překvapivě znamená „jasný“. Pamatujte, že diamantový drahokam v angličtině zní jako „diamant“.

Skříň

Toto není pracoviště, jak si mnozí mysleli. Ale stačí příborník, šuplík nebo šatní skříň. Kabinet se překládá jako kancelář.

Canal

Ano, toto je kanál, ale pouze ve smyslu, jako nějaké umělé řemeslo. Když mluvíme o rozhlasovém nebo televizním kanálu, je lepší vyslovit kanál.

Šéfkuchař

Toto je kuchař, ale pouze pokud souvisí s profesí, a ne proto, aby chválil něčí kulinářské schopnosti. Zde je lepší použít „vařit“.

Detektivní

V doslovném překladu to znamená „detektiv“. To se samozřejmě týká detektivní práce jako povolání, ale v žádném případě žánru literatury. Bylo by lepší to nazvat „zločinem“.

Dynamický

V překladu to znamená „dynamický“. Pokud mluvíme o mluvčích ve sloupci, je lepší použít „reproduktor“.

Hrdinka

Toto není „heroin“, jak si mnozí lidé pletou. A hrdinka filmu nebo knihy. Když mluví o omamné látce, používají „sníh“.

Inteligentní

Přeloženo jako „inteligentní nebo inteligentní“. Pokud mluvíme o osobě, která je členem určité sociální skupiny, pak je lepší použít „intelektuální“

existuje

V plném překladu to znamená „výsměch nebo vtip“, ale rozhodně to není gesto, jak si mnoho lidí myslí.

Seznam

Mnoho lidí si to plete s listem papíru nebo dřeva. Ale vše je mnohem jednodušší, je to jen „seznam“.

Zajímavé:  10 filmů, ve kterých herci hráli několik postav najednou, ale ne každý si toho všiml.

Úředník

Toto slovo znamená vůdce obřadu. Číšník v angličtině je „waiter“.

Odstavec

Mnoho lidí má mylnou představu, že toto slovo znamená odstavec. A mají skoro pravdu. Ale přesto je to dokonalý „odstavec“.

Konzervační

Označuje nádobu na uchovávání potravin. Ale kondom může být nazýván „kondom“.

Série

Toto slovo znamená „seriál“, ale seriál bude jako „epizoda“.

Křemík

V doslovném překladu to zní jako „křemík“. Některé jsou velmi často zaměňovány se „silikonem“, což znamená „silikon“.

Náhrada

V překladu do ruštiny to znamená „důvěryhodná osoba“. Podobné slovo se také používá jako náhradní, ale velmi zřídka.

Turniket

V překladu turniket, kterým lze zastavit krvácení. Pokud mluvíme o turniketu, zní to jako „turniket“.

Využít

V překladu to znamená „použít“. Může být použit ve smyslu recyklace, ale ne tak často.

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Back to top button